Literarische Übersetzungen

Noch als Studentin habe ich – anstatt einen typischen Studentenjob anzunehmen – mit der Übersetzung von Romanen für den Verlag HarperCollins Germany begonnen. Ich genieße diese Tätigkeit bis heute, weil sie mir einen künstlerischen Freiraum lässt, der meinen anderen Fachgebieten fehlt. Gleichzeitig bleibe ich so sprachlich „fit“ für die flüssige, idiomatische Übersetzung von Marketingtexten, bei denen der Fokus nicht darauf liegt, sämtliche Elemente des Ausgangstexts originalgetreu wiederzugeben, sondern wo es vielmehr darum geht, einen flüssigen Text zu schaffen, der den Kunden in jeder Hinsicht anspricht.

Seit dem Jahr 2000 habe ich 22 Romane übersetzt, die alle bei HarperCollins Germany erschienen sind.