Überarbeitung | Lektorat | Korrektur von Übersetzungen und deutschen Originaltexten
Die Begriffe Überarbeitung, Lektorat und Korrektur und ihre (ungefähren) englischen Entsprechungen „revision“, „editing“ und „proofreading“ werden oft verwechselt und synonym verwendet. Nicht einmal Branchenprofis gelingt es, sich auf eine einheitliche Definition dieser Konzepte zu einigen, schon gar nicht über mehrere Sprachen hinweg. Zudem ist bei der Auftragserteilung gar nicht immer klar, welche Leistung genau für einen Text und seinen geplanten Verwendungszweck erforderlich ist.
Laut Definition der Europäischen Kommission handelt es sich bei einer Überarbeitung um einen systematischen Vergleich zwischen Ausgangs- und Zieltext, um zu gewährleisten, dass der Zieltext den Inhalt des Ausgangstexts genau wiedergibt, und dass die festgelegten Qualitätsanforderungen erfüllt sind.
Lektorat und Korrektur werden für Texte durchgeführt, die nicht übersetzt sind oder bei denen die genaue Übereinstimmung von Ausgangs- und Zieltext von untergeordneter Bedeutung ist. Text und Terminologie werden nach allgemeinen sprachlichen Regeln oder anhand des spezifischen Styleguides einer Organisation geprüft und korrigiert.
In beiden Fällen werden Aspekte wie Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Groß- und Kleinschreibung, Verwendung von Substantiven mit passenden Verben und Adjektiven, Wortwahl, Klarheit, Prägnanz usw. kontrolliert und verbessert.
All diese Maßnahmen dienen der Optimierung der Qualität des Texts, um diesen ansprechender und einfacher lesbar zu machen. Die bestmögliche Vorgehensweise für Ihren Text wird in jedem Fall individuell besprochen und festgelegt.